Ako sanskrit ne postane popularan u Indiji, verovatno će postati ugrožen jezik u svojoj zemlji rođenja

Jedan od razloga zašto je sanskrit bio ograničen na mali krug ljudi bio je uski pogled na pandite. Nikada nisu dozvolili da jezik dopre do običnog naroda

Sanskritski jezik, Sanskrit u Indiji, Indija Sanskrit Panditi, Sanskritski ugroženi jezik, indijski ekspresOd davnina, sanskrit je bio važan jezik u Indiji.

Jezici nikada ne pripadaju određenoj religiji. Ali pripadnici različitih verskih zajednica govore različite jezike kako bi podstakli međusobno razumevanje. To je kulturna veza koja ujedinjuje ljude, a ne razdvaja. U prošlosti, da su Indusi govorili samo jedan jezik, Indija bi bila lišena svoje poslovične raznolikosti. Od vremena Alberunija do Ram Mohan Roja, Indija je videla muslimane kako uče sanskrit, a Hinduse kako savladavaju persijski. Danas je engleski jezik široko rasprostranjen u Indiji i Indijci imaju pravo na njega kao i bilo koji Amerikanac, Australijanac, Britanac ili Kanađanin. Ako musliman predaje sanskrit, a hinduist arapski, to neće promeniti demografiju Indije.

Jedan od razloga zašto je sanskrit bio ograničen na mali krug ljudi bio je uski pogled na pandite. Nikada nisu dozvolili da jezik dopre do običnog naroda. Dakle, Indija danas nema sanskrit kao svoj prvi jezik, kao francuski u frankofonskim zemljama i arapski u zapadnoj Aziji. Kada obični ljudi ne koriste jezik, on umire prirodnom smrću. Ako sanskrit ne postane popularan među Indijancima, verovatno će postati ugrožen jezik u svojoj zemlji rođenja.

Opinion | M Venkaiah Naidu piše: Maternji jezik mora biti medij podučavanja kako bi se očuvala kulturna raznolikost, nasleđe Indije

Sreća mi se osmehnula i postao sam student persijskog jezika i književnosti u Indiji. Ovaj jezik mi je otkrio bogatu književnu kulturu Potkontinenta. Mnogi panditi su bili veliki proučavaoci persijskog jezika tokom mogulskog perioda. Chandra Bhan Brahmin, Mathura Das, Varastamal Sialkoti, Bindraban Das Khushgoo, Laxmi Narayana Shafiq Aurangabadi da spomenemo samo neke. Slično tome, muslimanski naučnici su prevodili sanskritske tekstove poput Gite, Ramajane, Mahabharate i Upanišada na persijski. Mnogi tekstovi na sanskritu koji danas nisu dostupni na svom originalnom jeziku opstaju na perzijskom. Domen učenja je otvoren za sve i boginja Sarasvati blagosilja svakog tragaoca za znanjem, bez obzira na kastu, veru, boju ili klimu. Otuda je Alberuni mogao da nauči sanskrit, a Ram Mohan Roj je savladao arapski i persijski.

Teško je reći da li je Mirza Galib bio sanskritista. Ali možemo biti sigurni da je bolje razumeo sanskritsku kulturu i etos od onih na odseku za sanskrit na Banaras Hindu univerzitetu koji su protestovali zbog imenovanja Firoze Kana na fakultet. Galibova pesma Chiragh-e-Dair (Svetiljka hrama) na perzijskom je sjajna počast Banarasu. Sastoji se od 108 dvostiha, poput brojanice kod Hindusa. Ovih 108 dvostiha dočaravaju Banaras siluetu nasuprot Gangi zajedno sa prelepim nizovima obožavalaca idola, bramana i hinduističkih hramova. Galib je bio na putu za Kalkutu 1827. godine i zadržao se u Banarasu četiri meseca. On je grad puhača školjki video kao Meku Indije — Hamana Kaaba-e-Hindostan ast.

Opinion | Gyanendra Pandey piše: Indijci su nekada bili ponosni na višejezičnost. Povratak instrumentalnog engleskog najavljuje novu fazu

Od davnina, sanskrit je bio važan jezik u Indiji. Sadrži veliku mudrost i znanje. Iranci i Arapi u antičkom i srednjem veku i Evropljani u modernom vremenu pokazali su interesovanje za njene klasične tekstove i prevodili ih. Oni time nisu osramotili sanskrit. Naprotiv, internacionalizovali su ga - nešto što panditi nisu uspeli da urade. Njihov konzervativni pogled će osigurati da jezik nikada ne dobije masovnu popularnost. Možda je to razlog zašto sanskrit nije otputovao van granica Indije i postao sredstvo za njegovu kulturu i civilizaciju.

Indijci često citiraju Vasudhaiva Kutumbakama da bi utvrdili svoju katoličku pripadnost i velikodušni etos indijske civilizacije. Evolucija sanskrita je jednom bila primer ovog duha, trebalo bi da to učini ponovo.

Kabir Das je ispravno rekao: Ne smemo da pitamo sveca njegovu kastu. Ako moramo da znamo bilo šta o njemu, to mora biti njegovo znanje.

Ovaj članak se prvi put pojavio u štampanom izdanju 2. marta 2020. pod naslovom Jezik preko granica. Pisac, 24, je doktorant u Centru za persijske i srednjoazijske studije na Univerzitetu Džavaharlal Nehru

Opinion | M. Rajivlochan piše: Bilo da je hindi ili bilo koji drugi jezik, mora postojati jak praktični razlog da se nauči